Gaboriau, Emile :
– L’affaire Lerouge. Paris, Dentu 1866
– Le crime d’Orcival. Paris, Dentu, 1867
– Le dossier 113. Paris, Dentu, 1867
– Les esclaves de Paris. Paris, Dentu, 1868
– Monsieur Lecoq. Paris, Dentu, 1869
– La vie infernale. Paris, Dentu, 1870
– La clique dorée. Paris, Dentu, 1870
– La dégringolade. Paris, Dentu, 1872
– La corde au cou. Paris, Dentu, 1873
– L’argent des autres. Paris, Dentu, 1874
Goodis, David :
– Retour à la vie. Paris, Clancier-Guénaud, 1985
(traduit par I. Reinharez de : Retreat from Oblivion. Boston, Dutton, 1938)
– Cauchemar. Paris, Gallimard, 1949
(traduit par N. Chassériau, G. Malar et M. Danzas de : Dark Passage. New York, Julian Messner, 1946)
– La garce. Paris, Fayard, 1981
(traduit par C. Benoît de : Behold this woman. New York, Appleton, 1947)
– Nightfall. Paris, Payot et Rivages, 2009
(traduit par F. Gromaire (1950) puis retraduit par C. Mercier de : Nightfall. New York, Julian Messner, 1947)
– La police est accusée. Genève, Ditis, 1951
(traduit par J. Rosenthal de : Of Missing Persons. New York, William Morrow, 1950)
– Cassidy’s Girl. Paris, Clancier-Guénaud, 1982
(traduit par J.-P. Gratias de : Cassidy’ Girl. New York, Gold Medal, 1951)
– Obsession. Paris, Clancier-Guénaud, 1982
(traduit par G. de Chergé de : Of Tender Sin. New York, Gold Medal, 1952)
– Rue Barbare. Paris, Clancier-Guénaud, 1980
(traduit par Michel Lebrun de : Street of the lost. New York, Gold Medal, 1952)
– Le casse. Paris, Gallimard, 1954
(traduit par L. Brunius de : The Burglar. New York, Lion Books, 1953)
– La lune dans le caniveau. Paris, Fayard, 1981
(traduit par Danièle Bondil de : The moon in the Gutter. New York, Gold Medal, 1953)
– La blonde au coin de la rue. Paris, Rivage, 1986
(traduit par Jean-Paul Gratias de : The Blonde on the Street Corner. New York, Lion Books, 1954)
– Vendredi 13. Paris, Gallimard, 1955
(traduit par François Gromaire de : Black Friday. New York, Lion Books, 1954)
– Sans espoir de retour. Paris, Gallimard, 1956
(traduit par Henri Robillot de : Street of No Return. New York, Gold Medal, 1954)
– Descente aux enfers. Paris, Pac, 1977.
(traduit par Denise Yankiver de : The Wounded and The Slain. New York, Gold Medal, 1955)
– Tirez sur le pianiste !. Paris, Gallimard, 1957
(traduit par Chantal Wourgaft de : Down There. New York, Gold Medal, 1956)
– L’allumette facile. Paris, Gallimard, 1958
(traduit par Alain Glatigny de : Fire in the flesh. New York, Gold Medal, 1957)
– Ceux de la nuit. Paris, Payot & Rivages, 2010
(traduit par Christophe Mercier de : Night Squad. New York, Gold Medal, 1961)
– La pêche aux avaros. Paris, Gallimard, 1967
(traduit par Jean Rosenthal de : Somebody’s done for. Banner, 1967)
Hammett, Dashiell :
– Moisson Rouge. Paris, Gallimard, 1932
(traduit par P.J. Herr (1932), révisé par Henri Robillot puis retraduit par Pierre Bondil et Nathalie Beunat (2009) de : Red Harvest. New York, Knopf, 1929)
– Sang maudit. Paris, Gallimard, 1933
(traduit par Marcelle Gauwin (1933), Henri Robillot puis Pierre Bondil et Nathalie Beunat (2009) de : The Dain Curse. New York, Knopf, 1929)
– Le faucon maltais. Paris, Gallimard, 1936
(traduit par Edmond Michel-Tyl (1936), Henri Robillot puis Pierre Bondil et Nathalie Beunat (2009) de : The Maltese Falcon. New York, Knopf, 1930)
– La clé de verre. Paris, Gallimard, 1932
(traduit par P.J. Herr (1932), révisé par Renée Vavasseur et Marcel Duhamel, puis retraduit par Pierre Bondil et Nathalie Beunat (2009) de : The Glass Key. New York, Knopf, 1931)
– L’introuvable. Paris, Gallimard, 1934
(traduit par Edmond Michel-Tyl (1934), Henri Robillot puis Pierre Bondil et Nathalie Beunat (2009) de : The Thin Man. New York, Knopf, 1934)
Harvey, John :
– Cœurs solitaires. Paris, Rivages, 1993
(traduit par Olivier Schwengler de : Lonely Hearts. London, Viking, 1989)
– Les étrangers dans la maison. Paris, Payot & Rivages, 1995
(traduit par Olivier Schwengler de : Rough Treatment. London, Viking, 1990)
– Scalpel. Paris, Payot & Rivages, 1995
(traduit par Olivier Schwengler de : Cutting Edge. London Viking, 1991)
– Off Minor. Paris, Payot & Rivages, 1997
(traduit par Jean-Paul Gratias de : Off Minor. London, Viking, 1992)
– Les années perdues. Paris, Payot & Rivages, 1998
(traduit par Jean-Paul Gratias de : Wasted Years. London, Viking, 1993)
– Lumière froide. Paris, Payot & Rivages, 1999
(traduit par Jean-Paul Gratias de : Cold Light. London, William Heinemann, 1994)
– Preuve vivante. Paris, Payot & Rivages, 2000
(traduit par Jean-Paul Gratias de : Living Proof. London, William Heinemann, 1995)
– Proie facile. Paris, Payot & Rivages, 2001
(traduit par Jean-Paul Gratias de : Easy Meat. London, William Heinemann, 1996)
– Eau dormante. Paris, Payot & Rivages, 2003
(traduit par Jean-Paul Gratias de : Still Water. London, William Heinemann, 1997)
– Derniers sacrements. Paris, Payot & Rivages, 2004
(traduit par Jean-Paul Gratias de : Last Rites. London, William Heinemann, 1998)
– Couleur franche. Paris, Payot & Rivages, 2004
(traduit par Mathilde Martin de : In a true light. London, William Heinemann, 2001)
– De chair et de sang. Paris, Payot & Rivages, 2005
(traduit par Jean-Paul Gratias de : Flesh and Blood. London, William Heinemann, 2004)
– De cendre et d’os. Paris, Payot & Rivages, 2006
(traduit par Jean-Paul Gratias de : Ash and Bone. London, William Heinemann, 2005)
– D’ombre et de lumière. Paris, Payot & Rivages, 2008
(traduit par Jean-Paul Gratias de : Darkness and Light. London, William Heinemann, 2006)
– Traquer les ombres. Paris, Payot & Rivages, 2009
(traduit par Mathilde Martin de : Gone to Ground. London, William Heinemann, 2007)
– Cold in hand. Paris, Payot & Rivages, 2010
(traduit par Gérard de Chergé de : Cold in Hand. London, William Heinemann, 2008)
– Le deuil et l’oubli. Paris, Payot & Rivages, 2011
(traduit par Fabienne Duvigneau de : Far Cry. London, William Heinemann, 2009)
– Lignes de fuite. Paris, Payot & Rivages, 2014
(traduit par Karine Laléchère de : Good Bait. London, William Heinemann, 2012)
– Ténèbres, ténèbres. Paris, Payot & Rivages, 2015
(traduit par Karine Laléchère de : Darkness, darkness. London, William Heinemann, 2014)
– Le Corps et l’âme. Paris, Payot & Rivages, 2021
(traduit par Fabienne Duvigneau de : Body and Soul. London, William Heinemann, 2018)
Higashino, Keigo :
– La Maison où je suis mort autrefois. Arles, Actes Sud, 2010
(traduit par Yutaka Makino de : Mukashi boku ga shinda ie. Tokyo, Kōdansha, 1994)
– La Prophétie de l’abeille. Arles, Actes Sud, 2013
(traduit par Sophie Rèfle de : Tenkuu No Hachi, Tokyo, Kōdansha, 1998)
– La Lumière de la nuit. Arles, Actes Sud, 2015
(traduit par Sophie Rèfle de : Byakuyakō. Tokyo, Shueisha, 1999)
– Le Dévouement du suspect X. Arles, Actes Sud, 2011
(traduit par Sophie Rèfle de : Yogisha X no kenshin. Tokyo, Bungei Shunjū, 2005)
– Les Doigts rouges. Arles, Actes Sud, 2018
(traduit par Sophie Rèfle de : Akai yubi. Tokyo, Kōdansha, 2006)
– Un Café maison. Arles, Actes Sud, 2012
(traduit par Sophie Rèfle de : Seijo no Kyūsai. Tokyo, Bungei Shunjū, 2008)
– L’Equation de plein été. Arles, Actes Sud, 2014
(traduit par Sophie Rèfle de : Manatsu no hōteishiki. Tokyo, Bungei Shunjū, 2011)
– Les Miracles du bazar Namiya. Arles, Actes Sud, 2020
(traduit par Sophie Rèfle de : Namiya zakkaten no kiseki. Tokyo : Kadokawa shoten, 2012)
– La Fleur de l’illusion. Arles, Actes Sud, 2016
(traduit par Sophie Rèfle de : Mugenbana. Tokyo, PHP kenkyūjo, 2013)
Hughes, Dorothy B. :
– La Boule bleue. Genève, Ditis, 1948
(traduit par Jean Benoît de : The So Blue Marble, New York, Duell, Sloan and Pearce, 1940)
– L’Ours a fait un testament. Paris, Editions des Deux Mondes, 1949
(traduit par Renée Vally de : The Cross-Eyed Bear. New York, Duell, Sloan and Pearce, 1940)
– La Blonde du Bar Bambou. Paris, Editions des Deux Mondes, 1950
(traduit par Renée Vally de : The Bamboo Blonde. New York, Duell, Sloan and Pearce, 1941)
– Chute Libre. Paris, Christian Bourgois, 1984
(traduit par Emmanuelle de Lesseps de : The Fallen Sparrow. New York, Duell, Sloan and Pearce, 1942)
– Voyage sans fin. Genève, Ditis, 1948
(traduit par Jean Benoît de : Dread Journey. New York, Duell, Sloan and Pearce, 1945)
– Et tournent les chevaux de bois. Paris, Christian Bourgois, 1984
(traduit par Claude Gilbert de : Ride the Pink Horse. New York, Duell, Sloan and Pearce, 1946)
– Un Homme dans la brume. Paris, Payot & Rivages, 2019
(traduit par Jean Sendy sous le titre Tuer ma solitude. Paris, Presses de la Cité, 1951 puis nouvelle traduction de Simon Baril de : In a Lonely Place. New York, Duell, Sloan and Pearce, 1947)
– A jeter aux chiens. Paris, Gallimard, 1964
(traduit par Raoul Holz de : The Expendable Man. New York, Random House, 1963)
Pingback: Dashiell Hammett : le détective de la Continentale à Poisonville | Moeurs Noires
Pingback: Dashiell Hammett sous mes yeux | Moeurs Noires
Pingback: David Goodis et ce qu’on en dit ici ou là | Moeurs Noires
Pingback: David Goodis sur mes étagères | Moeurs Noires
Pingback: Dashiell Hammett, Nick Charles et l’homme mince | Moeurs Noires
Pingback: David Goodis, 1954 chez Lion | Moeurs Noires
Pingback: David Goodis, Calvin Jander en eaux troubles | Moeurs Noires
Pingback: Dorothy B. Hughes, Dixon Steele et la brume de Los Angeles | Moeurs Noires
Pingback: Keigo Higashino, le professeur Yukawa retrouve Ishigami | Moeurs Noires